اشاره‌ها:

 

برگردان این شعرها از روی یک گزینش و یرپایه‌ی معیاری نیست. در سر ِراهم به‌سوی حواندن و مرور ِآزادِ شعرها و نوشته‌های درپِی‌وَند با شعر و ادبیات آلمان، هرجا که دست داده، شعری و یا نوشته‌ای را به فارسی برگردانده‌ام، تا مگر آن‌کسی که به‌هوای آشناشدن با شعر و ادبیات آلمان می‌گردد این‌ها را هم درسر ِ راهش یافت و این‌ها به‌دردش حورد.

این درست است که هیچ ترجمه‌ای از هیچ نوشته‌ای نمی‌تواند از تعبیر و یا فهم و دریافتِ مترجم در اَمان باشد؛ با وجوداین، همه‌ی حواس ِمن به‌سوی این نکته سمت داده‌شده است که فهم و دریافت از این شعرها، چه از نگاهِ شکل و چه محتوی، همه و یا در بخش بسیاربزرگِ خود، فهم و دریافتِ خودِ خواننده‌ی این ترحمه‌ها باشد، و فهم و دریافت های من، هیچ و یا کم‌ترین سهم را داشته‌باشد.         

ازین رو، در برگردان این شعرها، همه‌ی تلاش‌ام این است که:

از دیدِ برون‌مایه و شکل، شکل اصلی و نحستین ِ نوشتاری ِ آن‌ها نگه‌داشته شود.

از دیدِ درون‌مایه و محتوی هم، برگردان ِ « شعرباشعر »نباشد بل‌که برگردان ِخودِ شعر باشد با همه‌ی روشنی‌ها و یا ناروشنی‌ها، با همه‌ی یک‌پهلویی ویا جندپهلویی‌هایش. می‌دانم که جنین چیزی اگرکه یک‌سره ناشدنی و محال نباشد یاری به ناشدنی و محال بسیار نزدیک است. 

 

 

                                     بازگشت به فهرست همه‌ی نوشته‌ها        بازگشت به فهرست این نوشته